|
|
|
|
|
|
|
Client Quotes
|
|
|
|
"Having successfully collaborated with your company on several projects, I am pleased to report that your Notified Body and ISO recognition are very well deserved."
- Cindy Feustel Novartis
|
|
|
|
Related Links
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Best Practices
At Epic Global Solutions our focus isn't on following the globalization industry's best practices... it's on making them better. Professionals from the entire TransPerfect family of companies are regularly featured as thought leaders on topics from industry-specific resources, to future technological advancements, to trends in the ever-evolving global marketplace. Read below for some of their most recent contributions.
- GMS SOFTWARE DEVELOPMENT: THE NEXT FIVE YEARS
by Mark Hagerty, VP of Software Development, Translations.com
featured in CLIENTSIDE NEWS, January 2005
The original concept of a Globalization Management System (GMS) started in the late 1990s, during the height of the Internet boom. Millions of dollars of venture capital funding poured into a number of firms, all with the same goal to revolutionize the translation and localization industry by using technology to automate processes that traditionally had been accomplished manually...
Download the full article here.
- GROWING DEEP:
VERTICAL SPECIALIZATION IN THE TRANSLATION INDUSTRY
by Mark H. Miller, President, Crimson Life Sciences
featured in MEDICAL PRODUCT OUTSOURCING, March 2006
Vertical specialization and quality systems expertise, the end result of working closely with medical device and life sciences clients, are reshaping the translation industry. The recent merger between Crimson Medical Translation and TransPerfect Translations provides one concrete example. Resulting regulatory insights and specialized quality systems can help device companies
meet ISO 13485:2003 risk management requirements and save substantial time and money through labeling translation efficiencies. Before you can truly appreciate the changes occurring in the translation industry today, though, following is a primer on
its origins...
Download the full article here.
- TECH WRITING FOCUS: CLIMBING OUT OF THE MULTILINGUAL CONTENT MIASMA
by Valerie Rushanan, Principle ABREVE® Analyst, ArchiText
featured in CLIENTSIDE NEWS, April 2006
There is no question in my mind that actual (not imagined) user data helps writers focus on information that users need, and exclude what they don’t need. But that doesn’t solve the whole multilingual content problem. Maybe you thought that between Translation Memory, XML/DITA, workflow programs, or CMS/GMS, the problem would go away? Well, not really. Putting sub-optimal content into those oft-expensive systems is like multiplying by zero or like buying a sports car, but never taking it out of first gear. What you get out depends on what you put in, and those tools just manage whatever you put in....
Download the full article here.
|